Dog In the Night
Article by
Adrian ShaughnessyJune 4, 2004.
It is common for the jackets of literary fiction to be changed when
published in other countries. A work of fiction may have a
different cover for every country it is published in. If nothing
else, this practise suggests that globalisation, with its tendency
towards standardization of design, hasn't reached the literary
novel.
'Cultural inappropriateness' is the reason usually given for
changing a cover design. However, 'commercial inappropriateness' is
probably a more accurate reason. A design that works in the USA,
for example, may be deemed unsuitable for the Italian market. A
brief search on the various national Amazon sites throws up some
interesting cover 'make-overs', and my far from scientific
researches (and years spent buying and browsing books on both sides
of the Atlantic) tell me that covers originating in the UK are
frequently changed when they are published in the US.
This is confirmed by Susanne Dean, the London-based creative
director of heavyweight publisher Random House. Her UK cover
designs are routinely changed for US publication. A recent example
is her design (Fig. 1) for Mark Haddon's
The Curious Incident
of the Dog in the Night-Time. A book about an autistic child
who sees the world with searing, un-metaphorical clarity, it has
won a number of major literary prizes and has become a bona fide
bestseller in the UK. It is that rare phenomenon, a work of genuine
literary merit which is read by adults and children.
Dean's witty, illustrative cover, with its vernacular typography
and run-over dog, is acknowledged within the UK publishing trade as
a commercial and artistic success. It neatly captures the dead-pan
allure of Haddon's unusual tale, and appeals equally to young and
old - no easy task for the modern designer. But Dean's design
horrified the book's American publisher: 'If we put this out, we'd
sell three copies,' they said. The American cover (Fig. 2) is
blandly neutral in comparison: the design is mainly typographic
with a graphic of an upturned dog as the only concession to the
story's central motif. It looks as if the US publisher is
attempting the difficult balancing act of trying to appeal to both
the young and the not-so-young, but only succeeding in crash
landing somewhere in between.
Design interest in this extraordinary book doesn't end there,
either. The following review by the British literary critic John
Mullan in
The Guardian Review, a highbrow supplement to
The Guardian newspaper, caught my eye: “Many readers,”
Mullan notes, “will have their experience of Mark Haddon's novel
shaped by a technical peculiarity of which they might not be
conscious.
The Curious Incident of the Dog in the
Night-Time uses a sans serif font: that is, a simple kind of
print in which letters lack the little tails and plinths that
printers call serifs. This is highly unusual in any published book;
the convention is that serifs help the brain's visual apparatus as
a line of print is scanned. The tiny thickenings and thinnings of
the limbs of every letter give the eye something to catch on to.
Sans serif fonts may be used in advertisements, headlines and the
like, but their simplicity is almost physically uncomfortable in
any lengthy text.”
It's worth quoting Mullan at length (he's a senior lecture in
English at University College London, as well as a prolific critic)
because it is unusual to find any prominence given to typography
outside the design press. And even more unusual to find remarks
about a book's typography within a serious review in a national
newspaper. Mullan spotted that the use of a sans serif font
(Frutiger) aided the author's intent: “The font's discomforting
simplicity,” he states, “is perfectly suited to Haddon's narrator,
Christopher, in all his pedantic veracity (sometimes just
cataloguing or enumerating) and the plainness is even there in the
lettering.”
The book's design was by Peter Ward. The text is interspersed with
illustrations, diagrams, equations, charts, maps and other graphic
ephemera. Ward is reluctant to take much credit for the use of the
sans serif font, but is fulsome in his praise of Mark Haddon and
the book's editor Dan Franklin. “The font was probably Mark's
idea,” he states. “I was given the manuscript and I was instantly
struck by it. It was wonderful, and the job of translating
Christopher's thoughts and speech was a designer's dream. A really
wonderful job.”
Ward also designed the text for Irving Welsh's 'Filth', in which a
wandering tape worm makes frequent appearances. It is not unknown
for novelists to be interested in typography. Evelyn Waugh was a
noted connoisseur of typography and collector of fine printing; in
the current era Dave Eggers takes a sharp-eyed interest in the
typographic construction of his books. But it is rare within
literary fiction, where semantic and conceptual adventurousness are
highly prized, to find alternatives to justified blocks of serif
type.
It's worth noting that the American publisher did not retain the
use of Frutiger for the book's text. What does this tell us about
the difference between UK and US graphic perception? I wouldn't
presume to guess.