From Voice ~ Topics: design thinking, international

Dog In the Night

It is common for the jackets of literary fiction to be changed when published in other countries. A work of fiction may have a different cover for every country it is published in. If nothing else, this practise suggests that globalisation, with its tendency towards standardization of design, hasn’t reached the literary novel.

‘Cultural inappropriateness’ is the reason usually given for changing a cover design. However, ‘commercial inappropriateness’ is probably a more accurate reason. A design that works in the USA, for example, may be deemed unsuitable for the Italian market. A brief search on the various national Amazon sites throws up some interesting cover ‘make-overs’, and my far from scientific researches (and years spent buying and browsing books on both sides of the Atlantic) tell me that covers originating in the UK are frequently changed when they are published in the US.

This is confirmed by Susanne Dean, the London-based creative director of heavyweight publisher Random House. Her UK cover designs are routinely changed for US publication. A recent example is her design (Fig. 1) for Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. A book about an autistic child who sees the world with searing, un-metaphorical clarity, it has won a number of major literary prizes and has become a bona fide bestseller in the UK. It is that rare phenomenon, a work of genuine literary merit which is read by adults and children.

Dean’s witty, illustrative cover, with its vernacular typography and run-over dog, is acknowledged within the UK publishing trade as a commercial and artistic success. It neatly captures the dead-pan allure of Haddon’s unusual tale, and appeals equally to young and old – no easy task for the modern designer. But Dean’s design horrified the book’s American publisher: ‘If we put this out, we’d sell three copies,’ they said. The American cover (Fig. 2) is blandly neutral in comparison: the design is mainly typographic with a graphic of an upturned dog as the only concession to the story’s central motif. It looks as if the US publisher is attempting the difficult balancing act of trying to appeal to both the young and the not-so-young, but only succeeding in crash landing somewhere in between.

Design interest in this extraordinary book doesn’t end there, either. The following review by the British literary critic John Mullan in The Guardian Review, a highbrow supplement to The Guardian newspaper, caught my eye: "Many readers," Mullan notes, "will have their experience of Mark Haddon’s novel shaped by a technical peculiarity of which they might not be conscious. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time uses a sans serif font: that is, a simple kind of print in which letters lack the little tails and plinths that printers call serifs. This is highly unusual in any published book; the convention is that serifs help the brain’s visual apparatus as a line of print is scanned. The tiny thickenings and thinnings of the limbs of every letter give the eye something to catch on to. Sans serif fonts may be used in advertisements, headlines and the like, but their simplicity is almost physically uncomfortable in any lengthy text."

It’s worth quoting Mullan at length (he’s a senior lecture in English at University College London, as well as a prolific critic) because it is unusual to find any prominence given to typography outside the design press. And even more unusual to find remarks about a book’s typography within a serious review in a national newspaper. Mullan spotted that the use of a sans serif font (Frutiger) aided the author’s intent: "The font’s discomforting simplicity," he states, "is perfectly suited to Haddon’s narrator, Christopher, in all his pedantic veracity (sometimes just cataloguing or enumerating) and the plainness is even there in the lettering."

The book’s design was by Peter Ward. The text is interspersed with illustrations, diagrams, equations, charts, maps and other graphic ephemera. Ward is reluctant to take much credit for the use of the sans serif font, but is fulsome in his praise of Mark Haddon and the book’s editor Dan Franklin. "The font was probably Mark’s idea," he states. "I was given the manuscript and I was instantly struck by it. It was wonderful, and the job of translating Christopher’s thoughts and speech was a designer’s dream. A really wonderful job."

Ward also designed the text for Irving Welsh’s ‘Filth’, in which a wandering tape worm makes frequent appearances. It is not unknown for novelists to be interested in typography. Evelyn Waugh was a noted connoisseur of typography and collector of fine printing; in the current era Dave Eggers takes a sharp-eyed interest in the typographic construction of his books. But it is rare within literary fiction, where semantic and conceptual adventurousness are highly prized, to find alternatives to justified blocks of serif type.

It’s worth noting that the American publisher did not retain the use of Frutiger for the book’s text. What does this tell us about the difference between UK and US graphic perception? I wouldn’t presume to guess.

About the Author: Adrian Shaughnessy is a self-taught graphic designer. For the past 15 years he has been Creative Director of London design consultancy Intro, the company he co-founded. He recently left Intro and now works as a freelance art director, writer and consultant.

  1. link to this comment by tingleguts Fri Jun 11, 2004

    would aiga please apply a san serif typeface to this article so that we wee-minded americans could better understand the effect of reading such fonts beyond a headline?

  2. link to this comment by dwall Mon Jun 28, 2004

    Yes, the cover is a travesty, but the body text intentionally conveying a sense of discomfort is to me rather,... discomforting. No, I have not read this book, although it sounds like an excellent read, but I can't imagine that the subconscious discomfort endured for prolonged periods of reading is syonymous to the rich content of the story. This idea recalls the writing of Beatrice Warde's, "The Crystal Goblet," in which she emphasizes the message of type being a window to view an idea or scene through, rather than it being an object or art form to be looked at directly. I would have to agree with Warde in the context of Haddon's story. The genius of the literary content far outweighs the peripheral surplus of using a sans serif font. Quite likely, it becomes obtrusive.

  3. link to this comment by Yorkshire bloke Thu Dec 09, 2004

    I read the book in Wales and bought my daughter (10 years old) the child version for Xmas.
    It was an extremely enjoyable and thought provoking read. Both my girlfriend and I thought it the best fictional read by us in a long long time.
    I'm glad to be English and to apreciate the original format. I pity those Americans who have to make do with the cliche'd effort of compliance over there.
    I do hope there is another offering in the pipeline. Now that would be also compelling reading.
    (I usually only read non fiction!)
    Nice one and thanks.

  4. link to this comment by Tinkerbell Thu Dec 09, 2004

    I am saddened by dwall's comments. READ THE BOOK before you be so presumptious and pretentious! It's an enjoyable book and is tongue in cheek. Your fascistic comments and blaze remarks are flattery in the dark my friend.
    As to the "Yank covers" I blame both commerce and ignorance.
    The book is wasted on most of them. THe decent Americans would buy the original.

  5. link to this comment by blah Fri Dec 31, 2004

    I would have never found my favorite book had I not been in a bookstore selling UK imprints. I don't see how ugly and boring covers are more appealling for consumers in the U.S. than those which pique an interest in at least reading the jacket. Perhaps I would have read more if I'd lived outside of the U.S. before now. The god-awful cover on the U.S. imprint appears designed to discourage anyone who is a casual reader from even looking at it. Contrary to all the stereotypes I've been fed growing up, looking at book covers would lead me to believe that people in the U.K. are much more fun-loving than "Americans"... at least readers.

  6. link to this comment by Derek Peat Thu Mar 03, 2005

    I read the article while doing research for a unit on the book which we are designing for senior school students. I found the comments on the covers fascinating and will incorporate a cover analysis (using the UK and US versions and our own Australian one which is different again!). As someone who used to work in marketing I found the comments on the sans serif font fascinating, but can only comment that when reading it hadn't struck me and I felt no discomfort.

  7. link to this comment by Ryan Thu Apr 13, 2006

    I find the illustrated version of the cover (UK) is cute in that graphic-novel style...however the American version (which this Canadian owns) is far superior in my opinion, with it's controlled use of Univers and the brilliant dye-cut dog, upside down - simple yet not simplistic.

  8. link to this comment by jeff Mon Aug 13, 2007

    i agree with ryan. though, the UK cover does not scream buy me it feels very childish to me. i understand it is an adult/children's novel, still childish. i would be more likely to pick up the US cover, and i think younger readers will appreciate a clean design with an educated aura.

Add a Comment

AIGA encourages thoughtful, responsible discourse. Please add comments judiciously, and refrain from maligning any individual, institution or body of work.